Ki-Tetzei

Pisqa’ 231

Pisqa’ 2311

1

“You may not plow with an ox and an ass as one” (Dt.22:10)—

is it possible to say that this means “never?”

Yet, when he says:

“So that your ox and ass may rest” (Ex.23:12),

[it seems that] the ox and ass

have already been worked [together]!

If so, why is it stated:

“You may not plow with an ox and an ass as one” (Dt.22:10)—

that is, [yoked together] side by side .

2

“An ox and an ass” (Dt.22:10)—

I might infer only that

[the rule applies to] an ox and an ass.

How do I know to treat

other cattle, wild animals, and fowl

in the same way as the ox and the ass? 2

The Teaching states:

“You may not plow” (Dt.22:10)—

With any [combination of

incompatible work-animals]

If so, why does the verse specify:

“With an ox and an ass” (Dt.22:10)?

You may not plow with

an ox and an ass [as one],

But you may certainly plow with

a man and an ass!3

3

“You may not plow” (Dt.22:9)—

I might infer only that

plowing is covered by the rule.

How do I know to include

one threshing grain,

or sitting [in a wagon]4 and driving a team?

The Teaching states:

“As one” (Dt.22:9)—

[this refers to] any labor

[associated with the animal’s work].

R. Meir exempts from the rule

the one sitting [in a wagon].

“An ox and an ass as one” (Dt.22:9)—

this excludes the mule.

“An ox and an ass as one” (Dt.22:9)—

this excludes

one who ties his horse

to the side of a wagon

or behind a wagon [pulled by an ox],

and a Libyan ass,

[pulling a load] with camels.5

  1. H:241; JN2:144-145.
  2. Cf. M. Kil. 8:2.
  3. Cf. M. Kil.8:6.
  4. RH adds the clause, “in a wagon.”
  5. Cf. M. Kil. 8:4.