Pisqa’ 2621
1
“Do not exact from2your brother unfair terms” (Dt.23:20)—
this [verse addresses] the borrower
[warning against consenting to a usurious loan].
How do I know that
[it applies also] to the lender
[who should not profit from a usurious loan]?
The Teaching states:
“You may not impose upon him unfair terms,
or demand a high rate [of return]” 3 (Lv.25:36)
2
{“For your silver do not impose upon him unfair terms,
and do not demand a mark-up4 for your food” (Lv.25:37)—}5
Inferring from what is said:
“Your silver” (Lv.25:37)—
[you may lend yours,]
but certainly not the silver of [gentile] others.6
“Your food” (Lv.25:37)—
but not the food of [gentile] others.
Or, perhaps [I should infer as follows]:
“Your silver” (Lv.25:37)—
but not money consecrated as Second-tithe,
[which is divine property]!
“Your food” (Lv.25:37)—
but not animal feed
[which is not fit for human consumption]!
When He uses the phrase:
“Unfair terms for silver” (Dt.23:20)—
this includes money [consecrated as] Second-tithe.
[When He uses the phrase:]
“Unfair terms for food” (Dt.23:20)—
this includes animal feed? 7
I might infer only that the rule applies to
unfair terms for [a loan of] money
or unfair terms for [a loan of] food.
How do I know to include any other loan?
The Teaching states:
“Unfair terms that may be imposed upon any loan.” (Dt.23:20).
3
R. Shimon says:
On what basis do I know that
[a creditor] should not say [to a borrower]:
Go and ask So-and-So how he’s doing!
Or:
Find out if So-and-So has returned from Here-or-There?
The Teaching states:
“Unfair terms that may be imposed upon any loan.” (Dt.23:20).8
- H:259-260;JN2:193-194.
- Heb: tashich; literally, “take a bite from.” Neshech, also derived from the root, n-sh-ch (“to bite”), thus means the “unfair bite taken from another.”
- Heb: tarbit; literally, “interest.” // Mechilta Ishmael, kaspa’, 19.
- Heb: marbit; as in tarbit.
- The bracketed verse does not appear in RH, F or most other versions. I add it here for intelligibility.
- Heb: ‘akherim. In this context, ‘akherim can refer either to “other [Israelites]” or to “gentile outsiders.” In light of Sifra, bahar, par. 5:3 (cf. M. BM. 5:18), the latter interpretation, which Neusner proposes as well, seems more likely. Cf. F:284, n. 11.
- Sifra, bahar, par. 5:3, s.v., kaspekha.
- Cf. M. BM. 5:10.