Partial title page of El bukyeto de romansas (ST0005; courtesy Isaac Azose).
By Makena Mezistrano
How long does it take to learn to read an endangered Jewish language in an uncommon script? In just four weeks, students in our summer Ladino Language and Culture course have developed the skills to begin reading and translating original Ladino documents.
Professor David Bunis, the course instructor and leading expert in the Ladino language, creates a collaborative, virtual classroom where students work together to translate Ladino texts word by word. One of the texts we recently examined was a song from the 1926 booklet El bukyeto de romansas, a compilation of 32 Ladino songs thematically related to brides and mothers-to-be. The particular song we translated is known by its first line, “El amor es fuerte” (“The love is strong”).
Taking turns, each student read and translated one line of the song. All were reading the text in its original rashi Hebrew script, just as the readers of El bukyeto de romansas once did nearly a century ago. Many had not learned rashi letters prior to the class.
In between translations, students asked questions that revealed their own academic backgrounds. Those intimately familiar with Spanish, who account for over half the class, asked technical questions: Why were certain grammatical prepositions used over others? How can we see divergences from Spanish that show us that Ladino is its own unique language?
One student wondered why the song was separated into columns. Professor Bunis suggested that this form may have been inspired by the rabbinic texts upon which Ladino publishers often based their books: Traditional rabbinic literature often did not use commas to separate sentences, so formatting the text into columns helped punctuate the text without them.
Others were more curious about the song’s melody. All the songs in El bukyeto de romansas are organized according to makam — a Middle Eastern musical mode — but how did Sepharadim know how to sing in a particular makam without any musical notations accompanying the text? The answer is that makam was a form of oral tradition passed down throughout generations of Sephardic Jews, and a tradition that Jews learned in the Muslim context of the Ottoman Empire. In the case of El amor es fuerte, the song is to be sung with the makam known as rast.
In less than a day, the class had created a translation of El amor es fuerte, which can be found below. Their work is one example of how formal Ladino instruction at the University of Washington can generate new resources to enhance accessibility to original Ladino texts — in the (virtual) classroom and beyond.
Translation: The love is strong strong and burning Like a serpent snatching [The serpent] puts itself in front like a matador [to kill] It threatens with death to its lover The love is strong and also jealous Neither day nor night it does not allow rest [The love] nullifies happiness and takes out joy. Whoever is beaten by love falls in a deep well The love is like a sly fox It gives an aroma like a rose But its interior is very poisonous The love! The love The love?!!! To only mention your name gives me fear The love, the love! The love! The love!!! To only mention your name gives me fear |
Transliteration: El amor es fuerte fuerte i kemador Komo un serpiente arevatador Se mete de enfrente komo el matador Menaza de muerte a su amador El amor es fuerte i tambien selozo Ni dia ni noche no disha repozo Balda la alegria i kita el gozo. Ken de el se harva kalye en ondo pozo El amor parese a una rapoza Da una golor komo una roza Ma su enterior es muy venenoza El amor! El amor El amor?!!! De mentar solo tu nombre mi da miedo i temor El amor, el amor! El amor! El amor!!! De mentar solo tu nombre mi da miedo i temor |
Stay up-to-date with new digital content from the Sephardic Studies Program. Subscribe to our quarterly e-newsletter.
I love your work, my family is the only Sephardic family still left living in Eastern Kurdistan, Iran, in a city called ‘Sanandaj’. We were exiled from the Ottoman Empire some 150 years ago and we have dwelt in Persia ever since. Please do some more of this work as a whole Sephardic community out here is absolutely amused by it, everyone and every generation loves it including both the elderly and the youngsters ❤️❤️❤️ Sigue kon el buen echo, te amamos i te apoyamos kon todas nuestras fuerzas. Ke seash bendecidos, ijos de Sfarad.❤️❤️❤️❤️