Ladino letters written and dictated by women between Rhodes and Seattle offer a rare insight into the concerns and aspirations of Sephardic women in the early twentieth century.
In late nineteenth-century Vienna, one Sephardic Jew battled for "authentic" Hebrew pronunciation -- in Ladino.
A cache of letters and government documents, translated by visiting student Dimitris Mitsopolous, reveal the life and survival of Salonican-born Pepo Allalouf.
Published in Istanbul from 1908 to 1931, the satirical Ladino newspaper El djugeton ("The Joker") made headlines in more ways than one.
In this summer’s Ladino class, students translate historic Sephardic songs into English for the first time
Read a Ladino song in three formats: the original Ladino, a transliteration, and a translation, developed by students in the summer 2020 Ladino Language and Culture course.
New technology from the UW Libraries optimizes the viewing experience in our digital collection.
Hosted on June 2, 2019, the Seattle Sephardic Legacies event showcased Ladino artifacts that made their way from the Ottoman Empire to Seattle.
“Is it possible that a Jew who doesn’t speak Jewish (Yiddish) and doesn’t look Jewish can nevertheless have a Jewish soul?”